07:36 | Вторник 2024 | Главная | Каталог статей | Мой профиль | Выход на берег | Вход на палубу | Вы вошли как Салага | РЕГИСТРАЦИЯ | Группа | RSS



Категории
Легенды [5]
Стихи и песни [2]
Пословицы и поговорки [2]

Меню сайта

Казна сайта
Если понравился сайт

Кошелек WebMoney:
359263630216

Кошелек Яндекс Деньги:
410012027714240


Галерея


Наш опрос
Какое главное оружие пирата ?
Всего ответов: 32

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Статистика
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru



Главная » Статьи » Фольклор » Стихи и песни

Баллада Капитана Кидда



   «Баллада Капитана Кидда», или «Captain Kidd’s Farewell to the Seas», была впервые напечатана в 1701 году, когда Кидда повесили в Лондоне. К сожалению, мне неизвестен оригинальный ее текст, который, несомненно, подвергался изменениям, причем сама баллада постепенно переходила из разряда анонимных – в разряд народных. По крайней мере, Ян Рогозинский утверждает, что куплет о том, как Кидд зарыл в землю семейную Библию, был добавлен «в продолжение XVIII века в Америке». Странно также, что за куплетом об убийстве Вильяма Мура следует куплет об убийстве пушкаря, хотя в действительности это было одно и то же деяние – Мур был артиллеристом на галере «Приключение», которой командовал Кидд, и капитан нечаянно убил его за подстрекательство команды к мятежу. 

   В то же время подлинная основа в этом тексте безусловно есть: такие черты, как постоянно повторяющееся и довольно нудное «as I sailed» или весьма неизобретательные описания грабежа кораблей, заставляют отбросить предположения об ее позднейшем и литературном характере. А сама баллада весьма показательна, как и вся история капитана Кидда – подлинная и вымышленная.


The Ballad of Captain Kidd


My name was William Kidd,

When I sailed, when I sailed,

My name was William Kidd,

When I sailed,

My name was William Kidd;

God’s laws I did forbid,

And so wickedly I did,

When I sailed.


My parents taught me well,

When I sailed, when I sailed,

My parents taught me well,

When I sailed,

My parents taught me well,

To shun the gates of hell,

But against them I rebelled,

When I sailed.


I’d a Bible in my hand,

When I sailed, when I sailed,

I’d a Bible in my hand,

When I sailed,

I’d a Bible in my hand,

By my father’s great command,

And I sunk it in the sand,

When I sailed.


I murdered William Moore,

As I sailed, as I sailed

I murdered William Moore,

As I sailed,

I murdered William Moore,

And laid him in his gore,

Not many leagues from shore,

As I sailed.


I was sick and nigh to death,

As I sailed, as I sailed

I was sick and nigh to death,

As I sailed,

I was sick and nigh to death,

And I vowed with every breath,

To walk in wisdom’s ways,

When I sailed.


I thought I was undone,

As I sailed, as I sailed

I thought I was undone,

As I sailed,

I thought I was undone,

And my wicked glass had run,

But health did soon return,

As I sailed.


My repentance lasted not,

As I sailed, as I sailed

My repentance lasted not,

As I sailed,

My repentance lasted not,

My vows I soon forgot,

Damnation was my lot,

As I sailed.


I spied three ships from France,

As I sailed, as I sailed

I spied three ships from France,

As I sailed,

I spied three ships from France,

To them I did advance,

And took them all by chance,

As I sailed.


I spied three ships from Spain,

As I sailed, as I sailed

I spied three ships from Spain,

As I sailed,

I spied three ships from Spain,

I looted them for gain,

Till most of them were slain,

As I sailed.


I’d ninety bars of gold,

As I sailed, as I sailed

I’d ninety bars of gold,

As I sailed,

I’d ninety bars of gold,

And dollars manifold,

With riches uncontrolled,

As I sailed.


Thus being o’ertaken at last,

As I sailed, as I sailed

Thus being o’ertaken at last,

As I sailed,

Thus being o’ertaken at last,

And into prison cast,

And sentence being passed,

As I sailed.


Farewell, the raging main,

I must die, I must die,

Farewell, the raging main,

I must die,

Farewell, the raging main,

To Turkey, France, and Spain,

I shall never see you again,

For I must die.


To the Execution Dock,

I must go, I must go,

To the Execution Dock,

I must go,

To the Execution Dock,

While many thousands flock,

But I must bear the shock,

And must die.


Come all ye young and old,

And see me die, see me die,

Come all ye young and old,

And see me die,

Come all ye young and old,

You’re welcome to my gold,

For by it I’ve lost my soul,

And must die.


Take a warning now by me,

For I must die, I must die,

Take a warning now by me,

For I must die,

Take a warning now by me,

And shun bad company,

Let you come to hell with me,

For I must die.

Моё имя было Уильям Кидд,

Когда я плавал, когда я плавал,

Моё имя было Уильям Кидд,

Когда я плавал,

Моё имя было Уильям Кидд;

Божьи законы я не соблюдал

И от этого был плохим,

Когда я плавал.


Мои родители учили меня хорошему,

Когда я плавал, когда я плавал,

Мои родители учили меня хорошему,

Когда я плавал,

Мои родители учили меня хорошему,

Чтобы держаться в стороне от ворот ада,

Но я пошел против их воли,

Когда я плавал.


Я держал Библию в руках,

Когда я плавал, когда я плавал,

Я держал Библию в руках,

Когда я плавал,

Я держал Библию в руках,

Клянусь Богом, по его велению

Я зарыл ее в песок

Когда я плавал.


Я убил Уильяма Мура,

Когда я плавал, когда я плавал.

Я убил Уильяма Мура,

Когда я плавал,

Я убил Уильяма Мура,

И оставил его в крови

Недалеко от берега,

Когда я плавал.


Я был болен и близок к смерти,

Когда я плавал, когда я плавал,

Я был болен и близок к смерти,

Когда я плавал,

Я был болен и близок к смерти,

И я клялся с каждым вдохом

Идти путем правды и мудрости,

Когда я плавал.


Я думал, что я погиб,

Когда я плавал, когда я плавал

Я думал, что я погиб,

Когда я плавал,

Я думал, что я погиб,

И мои грешные часы закончены,

Но здоровье вскоре вернулось,

Когда я плавал.


Мое покаяние прекратилось,

Когда я плавал, когда я плавал.

Мое покаяние прекратилось,

Когда я плавал, когда я плавал.

Мое покаяние прекратилось,

Я вскоре забыл свои обеты,

Проклятие стало моей судьбой,

Когда я плавал.


Я выследил три судна из Франции,

Когда я плавал, когда я плавал.

Я выследил три судна из Франции,

Когда я плавал.

Я выследил три судна из Франции,

Для них я спланировал всё заранее,

И взял их благодаря случаю,

Когда я плавал.


Я выследил три судна из Испании,

Когда я плавал, когда я плавал.

Я выследил три судна из Испании,

Когда я плавал.

Я выследил три судна из Испании,

И разграбил их для наживы,

Немало убив из тех, кто был там,

Когда я плавал.


Я имел девяносто золотых слитков,

Когда я плавал, когда я плавал.

Я имел девяносто золотых слитков,

Когда я плавал.

Я имел девяносто золотых слитков,

И множество долларов

С неограниченными богатствами,

Когда я плавал.


Так-то меня наконец догнали,

Когда я плавал, когда я плавал.

Так-то меня наконец догнали,

Когда я плавал, когда я плавал.

Так-то меня наконец догнали,

И бросили в темницу,

И вынесли приговор,

Когда я приплыл.


Прощай, бушующий океан,

Я должен умереть, я должен умереть.

Прощай, бушующий океан,

Я должен умереть, я должен умереть

Прощай, бушующий океан,

В Турции, Франции, Испании,

Я никогда не увижу вас снова,

Ибо я должен умереть.


Для казни на скамье подсудимых[2],

Я должен идти, я должен идти.

Для казни на скамье подсудимых,

Я должен идти, я должен идти.

Для казни на скамье подсудимых,

Под взглядами тысяч в толпе,

Где я все еще вызываю страх,

Я должен умереть


Приходите все, и млад и стар,

Посмотреть, как я умру. Посммотреть, как я умру.

Приходите все, и млад и стар,

Посмотреть, как я умру. Посммотреть, как я умру.

Приходите все, и млад и стар,

Вас привлекает моё золото,

Из-за которого я и потерял душу,

И должен умереть.


Сделайте выводы из моего несчастья,

За которое я должен умереть, за которое я должен умереть.

Сделайте выводы из моего несчастья,

За которое я должен умереть, за которое я должен умереть.

Сделайте выводы из моего несчастья,

И избегайте плохих компаний,

Иначе отправитесь в ад, вместе со мной,

Потому что я должен умереть.


   На страницах «пиратской» литературы Кидд в одно и то же время – жестокий разбойник и несчастная безвинная жертва своей разгульной команды, чуть ли не насильно вовлекающей его в пиратство; он обладает несметными сокровищами, но непонятно, куда они делись (отсюда легенды о кладах капитана); он настолько явный пират, что в этом даже трудно усомниться, но на суде чуть ли не единственным обвинением против него оказывается «убийство английского подданного Вильяма Мура»… Он возникает на страницах По и Стивенсона, но не как действующий персонаж, а как тень, призрак, осеняющий пиратские легенды и клады…

   И потому «Прощание Кидда с морем» в разнообразных вариантах прочно вошло в историю пиратства, хотя, разумеется, никакой Кидд эту балладу не писал, да и прощается ее герой вовсе не с морем…

Категория: Стихи и песни | Добавил: MarkIiIs (04.09.2012)
Просмотров: 922 | Рейтинг: 5.0/3
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Музыка

Интересное кино



Поиск



Copyright MyCorp © 2024   Используются технологии uCoz